EL-Academy eLearning
Course categories
Skip available courses
Available courses
Σκοπός του προγράμματος είναι η τεχνική πρακτική κατάρτιση διαχειριστών μεταφραστικών έργων μεταφραστών στο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης Phrase.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές:
θα είναι αυτόνομοι χρήστες του Phrase σε επίπεδο διαχειριστή μεταφραστικού έργου
θα μπορούν να διαχειρίζονται project
θα μπορούν να ρυθμίζουν διαφορετικά προφίλ χρηστών
θα δημιουργούν νέα έργα και θα ρυθμίζουν παραμέτρους
θα μπορούν να πραγματοποιούν εργασίες μετεπιμέλειας και ποιοτικού ελέγχου
- Teacher: Meropi Panagiotou
Σκοπός του προγράμματος είναι να μπορούν οι μεταφραστές και μετεπιμελητές να χρησιμοποιήσουν επαγγελματικά το πρόγραμμα Phrase.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές:
θα γνωρίζουν πώς να περιηγηθούν στο περιβάλλον εργασίας τoυ λογισμικού Phrase Strings (παράθυρα, γραμμές εργαλείων κ.λπ.)
θα μπορούν να δημιουργούν και να εισάγουν μεταφραστικές μνήμες και γλωσσάρια
θα ξέρουν να μεταφράζουν αρχεία που έχουν λάβει από κάποιον ΡΜ με χρήση ΤΜ + ΜΤ + ΤΒ
Θα έχουν όλες τις γνώσεις για να δώσουν τις εξετάσεις πιστοποίησης της Phrase για το επίπεδο ΧΧΧ
- Teacher: Meropi Panagiotou
Πλήρης και εντατική εκπαίδευση στο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης Wordfast Pro.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές θα είναι αυτόνομοι χρήστες του λογισμικού Wordfast Pro σε επίπεδο μεταφραστή και σε επίπεδο διαχειριστή μεταφραστικού έργου.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές:θα έχουν εξοικειωθεί με το περιβάλλον εργασίας τoυ λογισμικού (παράθυρα, γραμμές εργαλείων κ.λπ.)
θα μπορούν να δημιουργούν και να διαχειρίζονται project
θα μπορούν να δημιουργούν και να εισάγουν μεταφραστικές μνήμες και γλωσσάρια
- Teacher: Meropi Panagiotou

Το μάθημα εξηγεί τη σημασία της μετεπιμέλειας και τον αντίκτυπο που έχει η τεχνολογία στο ρόλο των μεταφραστών. Η μηχανική μετάφραση τοποθετείται στο πολύ ευρύτερο πλαίσιο της τεχνητής νοημοσύνης και της αυξημένης αυτοματοποίησης στην καθημερινή μας ζωή. Παρουσιάζονται τα εξής:
- μια σύντομη ιστορία της ΜΤ
- πώς η ΜΤ και η μετεπιμέλεια αποτελούν μέρος της ολοκληρωμένης διαδικασίας τοπικοποίησης
- τον αντίκτυπο που έχουν οι εξελίξεις της ΜΤ στον κλάδο της τοπικοποίησης
- ποιες οι προσδοκίες των μεταφραστικών εταιρειών και οι απαιτούμενες δεξιότητες των μεταφραστών
- ποια προβλήματα υπάρχουν στα πρωτότυπα κείμενα
- τα είδη μετεπιμέλειας
- Teacher: Eirini Kalogeropoulou
- Teacher: Giorgos Zacharopoulos
- Non-editing teacher: Άγγελος Κακλαμάνης
2η Ενότητα του Diploma in Applied Translation.
Για πρόσβαση στις διδακτικές ενότητες κάντε κλικ εδώ.
- Teacher: Eirini Kalogeropoulou
- Teacher: Eleni Kontakou
- Non-editing teacher: Giouli Georganta
1η Ενότητα του Certified Translation Expert.
- Non-editing teacher: Giouli Georganta

Πιστοποιημένο πρόγραμμα εξειδίκευσης στην Εφαρμοσμένη Μετάφραση.
Πρόγραμμα eLearning για εκπαίδευση στον ρυθμό σας (self-paced).
Εφαρμοσμένη διδασκαλία + mentorship για ομαλή είσοδο στην αγορά εργασίας.
Μέθοδος blended learning ιδανική για ενήλικες: self-learning + live modeules.
Πρωτοποριακό πρόγραμμα ειδίκευσης στην επαγγελματική μετάφραση με παρακολούθηση με φυσική παρουσία ή live online από τον χώρο σας!
Θα αποκτήσετε αληθινές εμπειρίες μετάφρασης καθώς το πρόγραμμα συνδυάζει την διδασκαλία και την γνώση με την πρακτική εφαρμογή και σας δίνει τη δυνατότητα να γνωρίσετε την μετάφραση σε πραγματικές συνθήκες αγοράς και τον τρόπο εργασίας μιας μεταφραστικής εταιρείας.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος θα:
- γνωρίζετε πλέον όλα τα εργαλεία που διαθέτει η σύγχρονη τεχνολογία στον τομέα της μετάφρασης
- είστε σε θέση να συνεργάζεστε με όλη την Ελλάδα και τον υπόλοιπο κόσμο και να επικοινωνείτε άνετα για να διευρύνετε το πελατολόγιό σας απεριόριστα
- μπορείτε να εργαστείτε αποτελεσματικά ως ελεύθεροι επαγγελματίες ή εσωτερικοί μεταφραστές – επιμελητές
- Εκπαιδευτής: Maya Frantziskaki
- Εκπαιδευτής: Giouli Georganta
- Εκπαιδευτής: Hara Nousi Peraki
- Εκπαιδευτής: Άγγελος Κακλαμάνης

Σήμερα η τεχνολογία μας προσφέρει δωρεάν πολλές δυνατότητες, μέσω των υπηρεσιών cloud.
Η μεταφραστική τεχνολογία προσφέρει βοηθά τον επαγγελματία μεταφραστή με συνδυασμό ΑΙ (τεχνητής νοημοσύνης) και μεταφραστικών μνημών.
Θα διδαχθείτε στην πράξη πώς να χρησιμοποιήσετε όλες τις λειτουργίες των 2 εργαλείων Wordfast Anywhere & Phrase χωρίς να χρειαστεί να τα αγοράσετε ώστε να ξεκινήσετε την σταδιοδρομία σας στον κλάδο της μετάφρασης.
Η χρήση της μηχανικής μετάφρασης και η υπηρεσία post-editing είναι σχετικά νέα στον κλάδο. Αποκτήστε το προβάδισμα μαθαίνοντας αυτά τα 2 μεταφραστικά εργαλεία.
- Teacher: EL-Translations Academy

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα δούμε πώς λειτουργεί η Ευρωπαϊκή Ένωση και θα γνωρίσουμε σε βάθος τον τρόπο σύνταξης, τη μορφή των κειμένων της και όλη τη σχετική ορολογία.
Στη συνέχεια, θα μελετήσουμε και θα εξασκηθούμε σε όλα τα χρήσιμα εργαλεία που έχουμε στη διάθεσή μας για τη μετάφραση των κειμένων της.
Επίσης, θα συζητήσουμε για τα πιο συνηθισμένα γραμματικά και συντακτικά λάθη, τα οποία έχουν καθιερωθεί στη χρήση της ελληνικής γλώσσας, με σκοπό να τα διορθώσουμε και να αποδίδουμε τα κείμενα που συντάσσουμε σε σωστά ελληνικά.
- Non-editing teacher: Hara Nousi Peraki

Πλήρης και εντατική εκπαίδευση στη Μεταφραστική Μνήμη Trados Studio
ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ στους μεταφραστές που επιθυμούν να αυξήσουν την παραγωγικότητα και να βελτιώσουν την ποιότητα της εργασίας τους, στοιχεία που είναι πολύτιμα και απαραίτητα γιατί προσφέρουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην σημερινή απαιτητική αγορά. Παρέχει τη δυνατότητα να:
- Διαχειρίζεστε τα μεταφραστικά σας έργα.
- Μεταφράζετε τόσο μεμονωμένα αρχεία όσο και project πολλών αρχείων σε παραπάνω από μία γλώσσες.
- Μεταφράζετε εύκολα και άνετα πολλά είδη αρχείων όπως .html, .ppt, xls, xml, .pdf κ.ά.
- Αυξήσετε την ταχύτητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της μετάφρασης, διατηρώντας παράλληλα την συνοχή της ορολογίας και του ύφους. Επιπλέον, τα μεταφρασμένα αρχεία τους θα έχουν την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό.
- Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε τις δικές σας μεταφραστικές μνήμες.
Με την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης οι σπουδαστές θα γνωρίζουν τη σύγχρονη τεχνολογία και θα μπορούν με άνεση να εργαστούν ως:
- ελεύθεροι επαγγελματίες ή εσωτερικοί μεταφραστές

Με την ολοκλήρωση του εκπαιδευτικού προγράμματος θα έχετε τη δυνατότητα να:
- Διαχειρίζεστε τα μεταφραστικά σας έργα.
- Μεταφράζετε τόσο μεμονωμένα αρχεία όσο και project πολλών αρχείων σε παραπάνω από μία γλώσσες.
- Μεταφράζετε εύκολα και άνετα πολλά είδη αρχείων όπως .html, .ppt, xls, xml, .pdf κ.ά.
- Αυξήσετε την ταχύτητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της μετάφρασης, διατηρώντας παράλληλα την συνοχή της ορολογίας και του ύφους. Επιπλέον, τα μεταφρασμένα αρχεία τους θα έχουν την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό.
- Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε τις δικές σας μεταφραστικές μνήμες.
- Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε σύνθετες βάσεις ορολογίας.
- Teacher: Meropi Panagiotou

Τι θα μάθετε:
- Να επεξεργάζεστε πολλά αρχεία ταυτόχρονα μέσω της δημιουργίας project
- Να χειρίζεστε τα Batch Tasks
- Να κατανοείτε τα στατιστικά στοιχεία και τις αναφορές ενός project
- Να χειρίζεστε τα Advanced χαρακτηριστικά του Editor
- Να κάνετε αυτόματα έλεγχο ποιότητας (QA)
- Την διαδικασία της επιμέλειας ενός αρχείου
- Επεξεργασία και συντήρηση μεταφραστικής μνήμης
- Τοπικοποίηση αρχείων XML
- Προσαρμογή των ρυθμίσεων του αυτόματου ελέγχου ποιότητας (QA)
- Προχωρημένες διαδικασίες επεξεργασίας και μετάφρασης διαφόρων τύπων αρχείων, όπως Word, PowerPoint, Excel και InDesign
- Εύρεση συνηθισμένων λαθών τοπικοποίησης, χρησιμοποιώντας την λειτουργία της ψευδομετάφρασης pseudo-translation

Το πρόγραμμα Editing & Proofreading Expert απευθύνεται σε έμπειρους μεταφραστές που θέλουν να εξειδικευτούν στην επιμέλεια της μετάφρασης.
Η παρούσα εκπαίδευση δίνει δυνατότητα συμμετοχής σε εξετάσεις πιστοποίησης της τεχνικής ικανότητας φυσικών προσώπων στη διόρθωση και επιμέλεια κειμένων από την TÜV NORD.
- Teacher: Maya Frantziskaki
- Teacher: Maya Frantziskaki

Σκοπός του Προγράμματος
Σκοπός του προγράμματος είναι να εξοικειωθούν οι σπουδαστές με τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων τόσο σε περιβάλλον μεταφραστικής εταιρείας (LSP) όσο και σε περίπτωση που δουλεύουν ως ατομική επιχείρηση (freelance).
Οι σπουδαστές θα μάθουν:
τις βασικές αρχές συνεργασίας σε ομάδες και υποομάδες,
τρόπους αποτελεσματικής επικοινωνίας σε υβριδικό περιβάλλον (onsite & τηλεργασία),
κανόνες επικοινωνίας με μεταφραστές/επιμελητές και πελάτες για τους σκοπούς ενός έργου.
Θα μάθουν την χρησιμότητα των εργαλείων διαχείρισης μεταφραστικού έργου (πλατφόρμες & λογισμικά TMS). Στόχος είναι να μάθουν οι σπουδαστές πώς θα αξιολογήσουν, αναλύσουν, παρακολουθήσουν, εκτελέσουν βέλτιστα ένα μεταφραστικό έργο. Ταυτοχρόνως, οι σπουδαστές θα εισαχθούν στην έννοια της ανάλυσης ρίσκου και της διαχείρισης καθώς και στις πρακτικές επιμέλειας, μετεπιμέλειας και ποιοτικού ελέγχου.
Key-benefits
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές θα μπορούν να:
χειρίζονται εργαλεία και λογισμικά για Project Managers.
οργανώνουν μόνοι τους τη ροή των έργων τους, από το αρχικό έως το τελικό βήμα.
γνωρίζουν τις ορθές διαδικασίες και μεθόδους διασφάλισης ποιότητας.
δημιουργούν αυτοματοποιημένες προσφορές και αναθέσεις
διαχειρίζονται προβλήματα και παράπονα πελατών
Αντικείμενα Εκπαίδευσης
Καθήκοντα και δεξιότητες του project manager
Σύμβαση μεταφραστικού έργου
Οργάνωση χωρίς συστήματα PM
Χρήσιμα εργαλεία και εφαρμογές
Επικοινωνία: εργαλεία και δεξιότητες
Πώς δεχόμαστε feedback / Πώς διαχειριζόμαστε παράπονα πελατών
Χρήση εργαλείων CAT
Χρήση checklist
Χρήση προτύπων
Εισαγωγή στα TPMS: Phrase
Μέθοδοι, διαδικασίες, ορθές πρακτικές ποιοτικού ελέγχου
Εργαλεία ποιοτικού ελέγχου / Πρότυπο ISO 17100:2015
Αξιολόγηση μεταφραστών και επιμελητών
Διαχείριση προβλημάτων ποιότητας / crisis management
Χρήση του Phrase στο Project Management
Υπολογισμός κερδοφορίας και σύνταξη προσφοράς
Σύνταξη οδηγιών (Styleguides)
Λειτουργίες διαχείρισης του Trados Studio
- Teacher: Maya Frantziskaki
- Teacher: Eleni Zisi
- Non-editing teacher: Βιλελμίνη Σωσώνη
Σκοπός του προγράμματος είναι να εισαγάγει τους μελλοντικούς κοινοτικούς διερμηνείς στις βασικές απαιτήσεις της κοινοτικής διερμηνείας.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι εκπαιδευόμενοι θα γνωρίζουν τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ο κοινοτικός διερμηνέας στο πεδίο αλλά και το περιβάλλον στο οποίο θα κληθούν να δουλέψουν.
- Teacher: Άγγελος Κακλαμάνης

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Business English» έχει σχεδιαστεί για όσους έχουν ήδη γνώση της αγγλικής γλώσσας, αλλά χρειάζονται μεγαλύτερη άνεση και εξοικείωση σε συγκεκριμένους τομείς ώστε να είναι αποτελεσματικοί στην εργασία τους και απευθύνεται.
· Σε ιδιώτες και υπαλλήλους επιχειρήσεων που επιθυμούν να βελτιώσουν τα επαγγελματικά τους προσόντα και να διεκδικήσουν μια καλή θέση στην αγορά εργασίας
· Σε επιχειρήσεις που επιθυμούν να επιμορφώσουν τα στελέχη τους προκειμένου να εξαλείψουν δυσλειτουργίες και να αυξήσουν την παραγωγικότητα
Αντικείμενα:
• Συστήνομαι και συστήνω τρίτους
• Business small talk
• On the phone
• Writing business emails
• Writing business letters
• In a meeting – Conference call
• Giving presentations and speeches
• Report Writing
• Negotiations
• In an interview
• CV and Cover Letter Writing
· Πρακτική Εξάσκηση – Εργαστήρια
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:
- Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Foundation Level
- Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται βασική Αγγλική Νομική Ορολογία
- Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας βασική Αγγλική Νομική Ορολογία
Το πρόγραμμα TOLES 101 (Foundation Level) απευθύνεται σε φοιτητές Νομικής και μη νομικούς, οι οποίοι επιθυμούν να θέσουν τις σωστές βάσεις υψηλού επιπέδου επαγγελματικής κατάρτισης στην εκμάθηση της Αγγλικής Νομικής Ορολογίας, καθώς επίσης και σε έμπειρους νομικούς, οι οποίοι επιθυμούν να ξεκινήσουν την κατάρτισή τους σε επίπεδο εκμάθησης Αγγλικής Νομικής Ορολογίας, βελτιώνοντας ταυτοχρόνως τις ήδη υπάρχουσες γνώσεις τους στην αγγλική γλώσσα.
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:
- Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Higher Level
- Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται μέτριας δυσκολίας Αγγλική Νομική Ορολογία
- Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας μέτριας δυσκολίας Αγγλική Νομική Ορολογία
- Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:
- Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Advanced Level
- Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
- Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
- Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας
αλλά και να μπορούν να σταδιοδρομήσουν στον ιδιωτικό τομέα:
- σε Δικηγορικά και Συμβολαιογραφικά Γραφεία,
- σε μεγάλες Δικηγορικές και Συμβολαιογραφικές Εταιρείες με διεθνές πελατολόγιο
- Teacher: Hara Nousi Peraki
Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:
- Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Advanced Level
- Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
- Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
- Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας
- Teacher: Hara Nousi Peraki

- Training Coordinator: EL-Translations Academy
- Training Coordinator: Eleni Zisi
- Trainer: Giouli Georganta
- Εκπαιδεύτρια: Ismini Mathioudaki
Ας δοκιμάσουμε να παρακολουθήσουμε μία ταινία χωρίς ήχο... ο καθένας μας θα ερμηνεύσει την ιστορία με διαφορετικό τρόπο. Είναι αλήθεια ότι συχνά υποτιμάται η αξία του ήχου επειδή τείνουμε να αντιλαμβανόμαστε το βίντεο ως οπτική εμπειρία.
Ωστόσο, τα διάφορα ηχητικά εφέ είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με το σενάριο μιας παραγωγής καθώς παίζουν καθοριστικό ρόλο στην εξέλιξη της πλοκής.
Συνεπώς, ο Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους δεν επικεντρώνεται απλά στην απεικόνιση της ομιλίας, αλλά περιγράφει εις βάθος την ιστορία που εκτυλίσσεται.

Γνωρίστε τον εντυπωσιακό κόσμο της οπτικοακουστικής μετάφρασης!
Σας αρέσει ο κινηματογράφος; Έχετε παρακολουθήσει τα ντοκιμαντέρ του National Geographic και τις υπέροχες ξένες τηλεοπτικές σειρές;
Για να απολαμβάνουμε όλα αυτά, ένας ολόκληρος κόσμος εργάζεται από πίσω καθημερινά, προκειμένου να αντιμετωπίσει την τεράστια ανάγκη για μετάφραση αλλά και τοποθέτηση υποτίτλων σε όλες τις γλώσσες.
Ο υποτιτλισμός αποτελεί μια γλωσσική αλλά και τεχνική εργασία, ιδιαίτερα δημοφιλή και αναγκαία, που επιβάλλεται να προστεθεί στη λίστα των δεξιοτήτων του σύγχρονου μεταφραστή.
Στο μάθημα θα δούμε βήμα προς βήμα πώς μπορείτε χάρη στη διαθέσιμη φιλική τεχνολογία να δημιουργήσετε τους πρώτους σας υποτίτλους, χρησιμοποιώντας ηλεκτρονικές πλατφόρμες ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ, όπως η Amara ή ΔΩΡΕΑΝ λογισμικά, όπως το VisualSubSync και το Subtitle Workshop.
- Teacher: EL-Translations Academy
Εξειδίκευση στην Ιατρική Μετάφραση και την ιατροφαρμακευτική ορολογία
- Trainer: Christina Varlami

- Supervisor: Maya Frantziskaki
- Supervisor: Foteini Papadatou
- Supervisor: Dimitris Thanos

- Επόπτης: EL-Translations Academy
- Επόπτης: Maya Frantziskaki