Available courses

Το μάθημα πιστοποίησης εξηγεί τη σημασία της μετεπιμέλειας και τον αντίκτυπο που έχει η τεχνολογία στο ρόλο των μεταφραστών. Η μηχανική μετάφραση τοποθετείται στο πολύ ευρύτερο πλαίσιο της τεχνητής νοημοσύνης και της αυξημένης αυτοματοποίησης στην καθημερινή μας ζωή. Παρουσιάζεται μια σύντομη ιστορία της ΜΤ, τόσο γενική όσο και ειδική για το Trados. Σε συνέχεια της ιστορικής επισκόπησης, η ΜΤ και η μετεπιμέλεια παρουσιάζονται ως μέρος της ολοκληρωμένης διαδικασίας τοπικοποίησης. Εξετάζουμε τον αντίκτυπο που έχουν οι εξελίξεις της ΜΤ στον κλάδο της τοπικοποίησης, όπου επιτρέπουν στις επιχειρήσεις να μεταφράζουν περισσότερο περιεχόμενο και να μειώνουν τους χρόνους διεκπεραίωσης των μεταφράσεων. Κατά την εφαρμογή της ΜΤ, είναι σημαντικό να εξετάσουμε τόσο τις προσδοκίες των μεταφραστικών εταιρειών όσο και τις ανάγκες των μεταφραστών. Είναι επίσης σημαντικό να κατανοήσουμε μετεπιμέλεια αποτελεί κατάλληλη επιλογή σε ένα έργο μετάφρασης.



2η Ενότητα του Diploma in Applied Translation. 

Για πρόσβαση στις διδακτικές ενότητες κάντε κλικ εδώ.


1η Ενότητα του Certified Translation Expert. 



Σε αυτή την ενότητα κοινοποιείται όλο το υλικό για την Πρακτική Άσκηση. Δημοσιεύονται τα projects που καλείστε να μεταφράσετε και οι προθεσμίες παράδοσής τους.


ACADEMY (1).pngACADEMY (1).png

Πρωτοποριακό πρόγραμμα ειδίκευσης στην επαγγελματική μετάφραση με παρακολούθηση με φυσική παρουσία ή live online από τον χώρο σας!

Θα αποκτήσετε αληθινές εμπειρίες μετάφρασης καθώς το πρόγραμμα συνδυάζει την διδασκαλία και την γνώση με την πρακτική εφαρμογή και σας δίνει τη δυνατότητα να γνωρίσετε την μετάφραση σε πραγματικές συνθήκες αγοράς και τον τρόπο εργασίας μιας μεταφραστικής εταιρείας.

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος θα:

  • γνωρίζετε πλέον όλα τα εργαλεία που διαθέτει η σύγχρονη τεχνολογία στον τομέα της μετάφρασης
  • είστε σε θέση να συνεργάζεστε με όλη την Ελλάδα και τον υπόλοιπο κόσμο και να επικοινωνείτε άνετα για να διευρύνετε το πελατολόγιό σας απεριόριστα
  • μπορείτε να εργαστείτε αποτελεσματικά ως ελεύθεροι επαγγελματίες ή εσωτερικοί μεταφραστές – επιμελητές

Διαβάστε περισσότερα

Σήμερα η τεχνολογία μας προσφέρει δωρεάν πολλές δυνατότητες, μέσω των υπηρεσιών cloud.

Η μεταφραστική τεχνολογία προσφέρει βοηθά τον επαγγελματία μεταφραστή με συνδυασμό ΑΙ (τεχνητής νοημοσύνης) και μεταφραστικών μνημών.

Θα διδαχθείτε στην πράξη πώς να χρησιμοποιήσετε όλες τις λειτουργίες των 2 εργαλείων Wordfast & Phrase χωρίς να χρειαστεί να τα αγοράσετε ώστε να ξεκινήσετε την σταδιοδρομία σας στον κλάδο της μετάφρασης.

Η χρήση της μηχανικής μετάφρασης και η υπηρεσία post-editing είναι σχετικά νέα στον κλάδο. Αποκτήστε το προβάδισμα μαθαίνοντας αυτά τα 2 μεταφραστικά εργαλεία.

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος θα δούμε πώς λειτουργεί η Ευρωπαϊκή Ένωση και θα γνωρίσουμε σε βάθος τον τρόπο σύνταξης, τη μορφή των κειμένων της και όλη τη σχετική ορολογία.

Στη συνέχεια, θα μελετήσουμε και θα εξασκηθούμε σε όλα τα χρήσιμα εργαλεία που έχουμε στη διάθεσή μας για τη μετάφραση των κειμένων της.

Επίσης, θα συζητήσουμε για τα πιο συνηθισμένα γραμματικά και συντακτικά λάθη, τα οποία έχουν καθιερωθεί στη χρήση της ελληνικής γλώσσας, με σκοπό να τα διορθώσουμε και να αποδίδουμε τα κείμενα που συντάσσουμε σε σωστά ελληνικά.

Διαβάστε περισσότερα

Πλήρης και εντατική εκπαίδευση στη Μεταφραστική Μνήμη Trados Studio


ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ στους μεταφραστές που επιθυμούν να αυξήσουν την παραγωγικότητα και να βελτιώσουν την ποιότητα της εργασίας τους, στοιχεία που είναι πολύτιμα και απαραίτητα γιατί προσφέρουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην σημερινή απαιτητική αγορά. Παρέχει τη δυνατότητα να:

  • Διαχειρίζεστε τα μεταφραστικά σας έργα.
  • Μεταφράζετε τόσο μεμονωμένα αρχεία όσο και project πολλών αρχείων σε παραπάνω από μία γλώσσες.
  • Μεταφράζετε εύκολα και άνετα πολλά είδη αρχείων όπως .html, .ppt, xls, xml, .pdf κ.ά.
  • Αυξήσετε την ταχύτητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της μετάφρασης, διατηρώντας παράλληλα την συνοχή της ορολογίας και του ύφους. Επιπλέον, τα μεταφρασμένα αρχεία τους θα έχουν την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό.
  • Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε τις δικές σας μεταφραστικές μνήμες.

Με την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης οι σπουδαστές θα γνωρίζουν τη σύγχρονη τεχνολογία και θα μπορούν με άνεση να εργαστούν ως: 

  • ελεύθεροι επαγγελματίες ή εσωτερικοί μεταφραστές
Διαβάστε περισσότερα

Με την ολοκλήρωση του εκπαιδευτικού προγράμματος θα έχετε τη δυνατότητα να:

  • Διαχειρίζεστε τα μεταφραστικά σας έργα.
  • Μεταφράζετε τόσο μεμονωμένα αρχεία όσο και project πολλών αρχείων σε παραπάνω από μία γλώσσες.
  • Μεταφράζετε εύκολα και άνετα πολλά είδη αρχείων όπως .html, .ppt, xls, xml, .pdf κ.ά.
  • Αυξήσετε την ταχύτητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της μετάφρασης, διατηρώντας παράλληλα την συνοχή της ορολογίας και του ύφους. Επιπλέον, τα μεταφρασμένα αρχεία τους θα έχουν την ίδια μορφοποίηση με το αρχικό.
  • Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε τις δικές σας μεταφραστικές μνήμες.
  • Δημιουργείτε και διαχειρίζεστε σύνθετες βάσεις ορολογίας.

Διαβάστε περισσότερα



Σας διδάσκει: 

  • Να επεξεργάζεστε πολλά αρχεία ταυτόχρονα μέσω της δημιουργίας project 
  • Να χειρίζεστε τα Batch Tasks 
  • Να κατανοείτε τα στατιστικά στοιχεία και τις αναφορές ενός project 
  • Να χειρίζεστε τα Advanced χαρακτηριστικά του Editor 
  • Να κάνετε αυτόματα έλεγχο ποιότητας (QA) 
  • Την διαδικασία της επιμέλειας ενός αρχείου 
  • Επεξεργασία και συντήρηση μεταφραστικής μνήμης 
  • Τοπικοποίηση αρχείων XML 
  • Προσαρμογή των ρυθμίσεων του αυτόματου ελέγχου ποιότητας (QA) 
  • Προχωρημένες διαδικασίες επεξεργασίας και μετάφρασης διαφόρων τύπων αρχείων, όπως Word, PowerPoint, Excel και InDesign 
  • Εύρεση συνηθισμένων λαθών τοπικοποίησης, χρησιμοποιώντας την λειτουργία της ψευδομετάφρασης pseudo-translation

Διαβάστε περισσότερα

Το πρόγραμμα Editing & Proofreading Expert απευθύνεται σε επιμελητές κειμένων, οι οποίοι είναι έμπειροι μεταφραστές ή/και ειδικοί στο θεματικό πεδίο του αντικειμένου του μεταφράσματος ή του μονόγλωσσου κειμένου και πραγματοποιούν μια σειρά ελέγχων στο μετάφρασμα ή το κείμενο. Οι επιμελητές συμμετέχουν στον κύκλο του έργου μετά τον μεταφραστή.

Η παρούσα εκπαίδευση δίνει δυνατότητα συμμετοχής σε εξετάσεις πιστοποίησης της τεχνικής ικανότητας φυσικών προσώπων στη διόρθωση και επιμέλεια κειμένων από την TÜV HELLAS.

Διαβάστε περισσότερα

Κάθε επαγγελματίας χρειάζεται στήριξη και συμβουλές στα πρώτα του βήματα.

Κάντε το ξεκίνημά σας εύκολο και μπείτε δυναμικά στον χώρο των επαγγελματιών μεταφραστών!

Στην αρχή του μαθήματος θα μιλήσουμε για τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα του ελεύθερου επαγγελματία. Θα παρουσιάσουμε ολόκληρη την διαδικασία έναρξης επαγγέλματος (λογιστής, εφορία, οαεε κ.λπ.) και θα σας δώσουμε χρήσιμες συμβουλές.

Στη συνέχεια, θα μιλήσουμε για το πώς μπορείτε να κερδίσετε την εμπιστοσύνη του πελάτη σας και πώς συντάσσεται σωστά το βιογραφικό σημείωμα του μεταφραστή.

Διαβάστε περισσότερα

DESCRIPTION

The aim of the module is to familiarise students with the management of translation projects both in the framework of translation companies/agencies and in the context of freelancing. Students learn the basic principles of managing collaborative groups and subgroups, of communicating effectively with clients and freelance translators/ proofreaders, of using project management tools and software, of optimally monitoring, completing and delivering translation projects. At the same time, students are introduced to risk analysis and management and best editing, post-editing and QA practices. 

SYLLABUS

TPM01. The Profile of a Translation Project Manager

  • Presentation / Course description (exams, methodology) 
  • Introduction to concepts & basic terminology 
  • The tasks and skills of a project manager 
  • Different job description types of PMs

TPM02. A Project from Start to Finish

  • Translation projects 
  • Examples of projects 
  •  A translation contract 
  •  Stage 0 - Quoting 
  • Stage 1 -Preparation-Planning 
  • Stage 2 - Translation 
  •  Stage 3 - Revision 
  • Stage 4 - QC 
  • Stage 5 - Delivery 
  • Stage 6 - Feedback 
  • After sales service

TPM03. Tools and Software for Project Managers

  • Using CAT tools 
  •  Using checklists 
  •  Using templates 
  •  Introduction to TPMS: Plunet & Memsource 
  •  Registering a client 
  •  Registering a linguist 
  •  Creating a project file 
  •  Working with subprojects 
  •  Preparing quotes (for translation / Interpretation / Review)

TPM04. Quality Assurance (QA) Procedure and Tools

  • QA method, tips and advice 
  •  QA Tools 
  • Evaluating linguists 
  • ISO 17100:2015 standard 
  •  How to manage quality issues 
  • How to manage terminology

TPM05. TPMS: Managing Clients and Translators

  • Automated offers/assignments/quotes 
  • Calculating project and client profitability 
  • Improving your business profitability 
  • Negotiating with clients and translators 
  • Writing effective instructions (Styleguides)

TPM06. Time Management

  • Managing your work life without PM systems 
  •  Useful tools and applications •
  • Communication tools and qualities 
  •  Handling feedback 
  •  Handling complaints

MODE OF DELIVERY: eLearning & recorded webinars

MODE OF ASSESSMENT: Quiz and assignments given on Moodle

Moodle: All students will receive personal login credentials


Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Δικαστηριακή διερμηνεία, τεχνική, μέθοδος, δεοντολογία» έχει σχεδιαστεί για όσους έχουν ήδη γνώση της αγγλικής ή κάποιας άλλης ξένης γλώσσας και επιθυμούν να εργαστούν ως διερμηνείς στα δικαστήρια.


D301.1

Εισαγωγικό μάθημα


Τί είναι η διερμηνεία;

Πώς διαχωρίζεται η δικαστηριακή διερμηνεία;


D301.2


Διερμηνεία στο Ελληνικό Δημόσιο.

Διερμηνεία στο Δικαστήριο.

D301.3


Δικαιώματα πολιτών - προάσπισή τους.

Ρόλος Ενώσεων.


D301.4


Απαραίτητες Δεξιότητες επαγγελματία διερμηνέα. κατάρτιση, σύννομη συμπεριφορά.


D301.5


Αμοιβή διερμηνέων δικαστηριακής διερμηνείας. 

Διαδοχική ή ταυτόχρονη διερμηνεία στα δικαστήρια; Η περίπτωση της Ελλάδας.


D301.6



Τεχνική λήψης σημειώσεων - διαδοχική διερμηνεία. 

D301.7


Πρακτική εξάσκηση - διαδοχική διερμηνεία. 

D301.8


Πρακτική εξάσκηση - διαδοχική διερμηνεία. 

D301.9


Πρακτική εξάσκηση - διαδοχική διερμηνεία. 

D301.10


Επαγγελματικός προσανατολισμός - ανακεφαλαίωση.



Σκοπός του προγράμματος είναι να εισαγάγει τους μελλοντικούς κοινοτικούς διερμηνείς στις βασικές απαιτήσεις της κοινοτικής διερμηνείας.

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι εκπαιδευόμενοι θα γνωρίζουν τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ο κοινοτικός διερμηνέας στο πεδίο αλλά και το περιβάλλον στο οποίο θα κληθούν να δουλέψουν.

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, αναμένεται ότι οι σπουδαστές θα έχουν βελτιώσει την ικανότητά τους να εκφράζονται δημοσίως, να κατανοούν τα θέματα διαπολιτισμικής επικοινωνίας, να αναλύουν τις ανάγκες διερμηνείας του πελάτη, να προετοιμάζονται για το θέμα της διερμηνείας επιτυχώς, να γνωρίζουν τους απαιτούμενους όρους και συνθήκες εργασίας και να αναλαμβάνουν εργασίες διερμηνείας...διαβάστε περισσότερα

Επεξήγηση και εκμάθηση επιχειρηματικών όρων και εκφράσεων από τα Κινέζικα στα Ελληνικά, εξοικείωση με την χρήση τους σε εργασιακό περιβάλλον, εκμάθηση και εμβάθυνση σε γραμματικές και γλωσσικές δομές. 



Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Business English» έχει σχεδιαστεί για όσους έχουν ήδη γνώση της αγγλικής γλώσσας, αλλά χρειάζονται μεγαλύτερη άνεση και εξοικείωση σε συγκεκριμένους τομείς ώστε να είναι αποτελεσματικοί στην εργασία τους και απευθύνεται.

·         Σε ιδιώτες και υπαλλήλους επιχειρήσεων που επιθυμούν να βελτιώσουν τα επαγγελματικά τους προσόντα και να διεκδικήσουν μια καλή θέση στην αγορά εργασίας

·         Σε επιχειρήσεις που επιθυμούν να επιμορφώσουν τα στελέχη τους προκειμένου να εξαλείψουν δυσλειτουργίες και να αυξήσουν την παραγωγικότητα


 Αντικείμενα:

•          Συστήνομαι και συστήνω τρίτους     

•          Business small talk

•          On the phone         

•          Writing business emails     

•          Writing business letters        

•           In a meeting – Conference call

•          Giving presentations and speeches

•          Report Writing

•          Negotiations  

•          In an interview 

•          CV and Cover Letter Writing

·         Πρακτική Εξάσκηση – Εργαστήρια


Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:

  • Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Foundation Level
  • Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται βασική Αγγλική Νομική Ορολογία
  • Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας βασική Αγγλική Νομική Ορολογία
  • Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας

Το πρόγραμμα TOLES 101 (Foundation Level) απευθύνεται σε φοιτητές Νομικής και μη νομικούς, οι οποίοι επιθυμούν να θέσουν τις σωστές βάσεις υψηλού επιπέδου επαγγελματικής κατάρτισης στην εκμάθηση της Αγγλικής Νομικής Ορολογίας, καθώς επίσης και σε έμπειρους νομικούς, οι οποίοι επιθυμούν να ξεκινήσουν την κατάρτισή τους σε επίπεδο εκμάθησης Αγγλικής Νομικής Ορολογίας, βελτιώνοντας ταυτοχρόνως τις ήδη υπάρχουσες γνώσεις τους στην Αγγλική Γλώσσα.


Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:

  • Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Higher Level
  • Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται μέτριας δυσκολίας Αγγλική Νομική Ορολογία
  • Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας μέτριας δυσκολίας Αγγλική Νομική Ορολογία
  • Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:

  • Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Advanced Level
  • Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
  • Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
  • Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας

 

αλλά και να μπορούν να σταδιοδρομήσουν στον ιδιωτικό τομέα:

  • σε Δικηγορικά και Συμβολαιογραφικά Γραφεία,
  • σε μεγάλες Δικηγορικές και Συμβολαιογραφικές Εταιρείες με διεθνές πελατολόγιο

Με την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οι σπουδαστές θα είναι σε θέση:

  • Να περάσουν με επιτυχία τις εξετάσεις για την απόκτηση του πτυχίου TOLES - Advanced Level
  • Να μπορούν να κατανοούν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα στα οποία χρησιμοποιείται προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
  • Να μπορούν να συντάσσουν κείμενα στην Αγγλική Γλώσσα, χρησιμοποιώντας προχωρημένο επίπεδο Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
  • Να αποκτήσουν ένα ανταγωνιστικό προσόν στην αγορά εργασίας


Το πρόγραμμα TOLES 104 (Expert Level) απευθύνεται μόνο στους σπουδαστές της σχολής μας που έχουν ολοκληρώσει το TOLES 103 - Advanced Level και επιθυμούν επιπλέον στήριξη για την προετοιμασία τους για τις εξετάσεις. Περιλαμβάνει περαιτέρω εξάσκηση (practice tests) και tips για τις εξετάσεις, με σκοπό την ακόμη μεγαλύτερη εξοικείωσή τους με την Αγγλική Νομική Ορολογία και, συνεπώς, την επίτευξη της υψηλότερης δυνατής βαθμολογίας στις εξετάσεις.

Ας δοκιμάσουμε να παρακολουθήσουμε μία ταινία χωρίς ήχο... ο καθένας μας θα ερμηνεύσει την ιστορία με διαφορετικό τρόπο. Είναι αλήθεια ότι συχνά υποτιμάται η αξία του ήχου επειδή τείνουμε να αντιλαμβανόμαστε το βίντεο ως οπτική εμπειρία.

Ωστόσο, τα διάφορα ηχητικά εφέ είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με το σενάριο μιας παραγωγής καθώς παίζουν καθοριστικό ρόλο στην εξέλιξη της πλοκής.

Συνεπώς, ο Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους δεν επικεντρώνεται απλά στην απεικόνιση της ομιλίας, αλλά περιγράφει εις βάθος την ιστορία που εκτυλίσσεται.

                                                                              Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing

Γνωρίστε τον εντυπωσιακό κόσμο της οπτικοακουστικής μετάφρασης!

Σας αρέσει ο κινηματογράφος; Έχετε παρακολουθήσει τα ντοκιμαντέρ του National Geographic και τις υπέροχες ξένες τηλεοπτικές σειρές;

Για να απολαμβάνουμε όλα αυτά, ένας ολόκληρος κόσμος εργάζεται από πίσω καθημερινά, προκειμένου να αντιμετωπίσει την τεράστια ανάγκη για μετάφραση αλλά και τοποθέτηση υποτίτλων σε όλες τις γλώσσες.

Ο υποτιτλισμός αποτελεί μια γλωσσική αλλά και τεχνική εργασία, ιδιαίτερα δημοφιλή και αναγκαία, που επιβάλλεται να προστεθεί στη λίστα των δεξιοτήτων του σύγχρονου μεταφραστή.

Στο μάθημα θα δούμε βήμα προς βήμα πώς μπορείτε χάρη στη διαθέσιμη φιλική τεχνολογία να δημιουργήσετε τους πρώτους σας υποτίτλους, χρησιμοποιώντας ηλεκτρονικές πλατφόρμες ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ, όπως η Amara ή ΔΩΡΕΑΝ λογισμικά, όπως το VisualSubSync και το Subtitle Workshop.

Διαβάστε περισσότερα

Εξειδίκευση στην Ιατρική Μετάφραση και την ιατροφαρμακευτική ορολογία